• 日本語
  • English
  • 日本語
  • English

第20回(社説)公害病半世紀 患者の苦痛を忘れまい

ロンドン在住通訳者の平松里英(rielondon)です。

通訳練習の覚えがきです。

【今日の素材】2018年3月26日 朝日新聞(デジタル)3/22 朝刊の社説

高度成長期 the era of Japan’s rapid and strong economic growth

収益を重視する (their) blatant, singled-minded pursuit of profits; profit-focused

環境対策を怠る fail to make serious efforts to prevent their operations from causing environmental damage

行政が見逃す the government turned a blind eye (to this widespread environmental negligence)

「イタイイタイ病」 Itai-itai disease [it hurts, it hurts]

患者や遺族 patients (of — ) and the families

損害賠償を求める(訴訟) launch the suit

廃水の改善 (farmer demanded) measures to purify wastewater from the mine upstream from the river

土壌の復元 remedial measures such as soil decontamination

汚染防止に努める take steps to prevent pollution

水俣病 Minamata disease (in Kumamoto and Kagoshima Prefectures)

新潟水俣病 Niigata Minamata disease (in Niigata Prefecture)

四日市ぜんそく Yokkaichi Asthma (in Mie Prefecture)

四大公害病 so-called “Four Big Pollution Disease”

顕在化する occur

工場廃水 wastewater from factories

ばい煙 soot (from factories)

復元に多大な時間と労力を要する repairing (disastrous damage done to the environment) requires an enormous amount of time and effort

海外事業 operations abroad

社会全体で共有、継承し、今に生かす widely shared and handed down for rightful actions so that we will never cause such a tragedy again

お仕事のご相談やご質問はメールと右下のチャットボックスにてご連絡ください。通訳のお問い合わせ、または、ご予約いただく前にサービス利用規約」を必ずお読みください。

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください