What makes a good interpreter, or translator?
…accurate, professional and confidential. Yes, that is all part of it.

But, is that everything?

If you’re not ready to waste all your efforts you have put in the project up to now.
If you don’t have all the time in the world to interview one by one till you meet ‘the right one.’
You need to find your interpreter, not tomorrow, not next week, but now.

All the organising, researching and communicating you’ve had to do, to make your project successful, to make your guests feel truly welcome.

How can you be sure the interpreter won’t let you down?
That the interpreter doesn’t waste your efforts or time.

One of my clients described his experience of working with me:
“Would this be another expensive mistranslation of my work – that would cost me money and time?” I had been burned before by poor translations that had been expensive for my business.

“Fortunately, I was very happily surprised.” he continued,

“From the first emails Rie demonstrated her professional ability from the start. She was obviously passionate and very knowledgeable about the nuances of Japanese language.”

“And, when we spoke over skype I found her phenomenally fluent and nuanced in her English communication. She was very concerned about how my message should be conveyed to fit with my customers. I got excellent reactions to my newly translated Japanese Report.”

“While I have written similar work, I’ve never experienced a response like that, and I directly attribute it to Rie’s ability to get my message across the cultural gap.”

I pay close attention to your objectives and needs from both a linguistic and a cultural perspective.

“Commitment is an act, not a word” (Jean-Paul Sartre)