• 日本語
  • English
  • 日本語
  • English

通訳翻訳ジャーナル 2021年春号に掲載されました!

皆さんこんにちは!日本からスタッフのMinaです。

この度、なんとなんと!!通訳翻訳ジャーナルにRieさんの記事が掲載されました!!
2/20発売となった通訳翻訳ジャーナル2021年春号です。

この記事では普段ブログではお見せしないような、これまでの経歴と日英通訳者として気をつけていることを赤裸々に紹介しています。ホームページには載せていないプライベートや経歴の部分も紹介されているんですよ!

コロナ禍ではありますが、Rieさんのお仕事事情が記事の半分以上を占めていて、なんと言いますか、サラッと書かれている中にも苦労して来られただろうな、と思う部分が多々記載されています。

 

特に、イギリスのお客様とやり取りをするときにはマナーには細心の注意を払うRieさんです。イギリスに住んでいるからこそ、イギリス人のパートナーがいるからこそ知っている細かいマナーがあるんですよね。Rieさんと話していると「そんなこと教科書には書いてなかった!!」という日常の所作を知ることがあります。

 

おそらく日本で通訳をしている方とはまた違った視点で書かれていると思いますので、プロの方も、これから通訳翻訳者を目指す方も是非お手にとって読んでいただきたいと思います。

通訳翻訳ジャーナル2021年春号

英語が通じない人がすぐにやめるべき2つのポイント

今日は私が実際に経験した国際会議での同時通訳での一場面をご紹介しながら、英語上級者なのに通じない経験のある方には是非チェックしてほしい2つのポイントをご提案します。

Contents

1.ジャバニーズイングリッシュは通訳泣かせ?

南アフリカでの国際会議でのエピソードです。

日本から選りすぐりの企業が集まり、プレゼンをする1日でした。通訳は3人体制。南アフリカはフランス語が公用語ですので、日英、日仏、英仏での通訳が必要でした。私は日英を担当しました。

そもそも国際会議だというのに、当日になるまで登壇者の詳細が知らされなかったり、直前になってスクリプトが出てきたりするケースはよくあることで、この日、蓋を開けてみたら英語でプレゼンする日本人ばかりでした。私達(日英、日仏通訳者)の出番はほとんどありませんでした。

日本語が母語でない英仏の通訳者が入ったのですが… 様子がなんだかおかしい。

そうです!ジャバニーズイングリッシュが聞き取れず、同時通訳に苦しんでいたのです!

 

2.英仏通訳者はなぜジャバニーズイングリッシュが聞き取れなかったのか

通訳者でなくても、こんな経験はありませんか。

旅行で日本を訪れている外国人に日本語で話しかけられたり、日本に住み始めたばかりの外国人とやりとりしたりする時に、一生懸命話してくれる日本語をこちらもなんとか理解しようとしますよね。そして、なんとなく会話が成立する。つまり、こちらは認識した音を無意識に日本語にあてはめているはずなんです。

 

では、次にこんな経験はありませんか。

英会話スクールの外国人の先生や出張でよく日本に来る馴染みの外国人とは英語が通じるのに、こちらが海外へ行って初めての方と話すとなぜか英語が通じない

実は、日本に一定期間以上滞在していたことがある外国人や、日本語が片言でも話せる、聞いてわかる、その音に馴染んでいるなど、日本人と英語でやり取りをした経験がある外国人は、日本人の話す英語に慣れているからなのです。

ネイティブではそういう言い回しはしないけれど、きっとこういうことを言いたいんだろうと、あちらも理解しようとしてくれているわけです。

日本人の話す英語は、訛りや話し方など、日本語独特の音にかなり影響を受けているから通じないのです。

 

それがわかると、前出の英仏通訳者がなぜジャバニーズイングリッシュを聞き取れなかったのか、わかりますよね。

南アフリカは日本から遠く離れた国です。日本語に馴染みがありませんから、訛りの強い英語が音に合わない、スッと入ってこなかったのです。

企業側だって、海外でプレゼンするのですから英語自慢の日本人を送り込んでいるはず。留学経験がある人やある程度英語で話せる人を選んでいるはず。なんと、その英語が通訳泣かせだった、という…

 

3.通訳者のメモリの限界

さて、実はもう一つジャバニーズイングリッシュが通訳泣かせな理由があります。

それは、ジャバニーズイングリッシュは通訳をする際、ストレス、負荷が非常にかかるという点です。

今の時代はブースから同時通訳をすることが多いのですが、ご存知の通り、私達通訳者は英語を聞きながら同時に口から日本語を出していきます。

 

聞いて理解して分析する→文をこしらえる→できる限りきちんとした形でアウトプットする

つまり、聞く時点で英語が自然であればあるほど、出しやすい、訳しやすいのです。

 

難しい言い回しや長くてややこしい文章を訛りの強い英語で話されるよりも、シンプルに簡潔にまとまっているものを訛りがない状態の方が楽に訳すことができます。今のは何の音かな?と考えなくて良いほど、つまり、インプットの負荷が小さければ小さいほど、アウトプットがスムーズになります

通訳者の頭の中はパソコンのメモリのようなもの。それぞれのキャパシティが決まっていて、訛りが強いものに対するインプットはそちらにキャパシティが取られてしまうというわけです。

 

4.通訳の英語=上級レベルの英語+発音

ところで皆さん、プロの通訳者はみんな発音がいいんだろうなと思いませんか。それが全くそんなことはないのです。

同じ日本人通訳者の中にも発音のレベルが低い人がいるのが実態。プロの通訳者でもカタカナ英語のまま通訳している人すらいます。英語のレベルと発音の癖の弱さが比例していないのです。なんとなくそれでここまで来れちゃった…そんなところでしょうか。英語力はとても高いのに残念です。

 

5.英語のレベルと発音の癖の弱さが比例していないのはなぜか

日本人だってこんなに英語学習しているのに、どこに問題があるのか。

個人的には、発音を英語学習の仕上げだと思っている人が多いように感じます。そもそもの英語レベルが低いからそれどころじゃないという感じなのかもしれません。

 

まず、音と文字を別々に覚えることをやめましょう!

英語が通じるようにするためにはまずコレです。

 

例えば、lrの子音のように音素レベルの違いがわかりやすいでしょうか。英語にあって日本語にない音。(日本語にしかなくて英語にない音だってもちろんあります。言語ってそういうものですよね。)

新しい単語を覚える時、字面だけでは頭に入らないので、なんらかの音にして認識していますよね。日本語の独特な音体型を英語に当てはめようとしているわけです。つまり、カタカナを充てて覚え、繰り返すごとに刷り込まれてしまっている状況。

 

そう!仮の音を充てがって頭に入れるのがいけないのです!

 

英語のレベルが上がってきたその後、発音を勉強しようとすると二度手間ですよね。まるっきり違う音をもう一度覚え直さないといけない。発音が後回しになってしまうことにつながっているというわけなのです。

 

最後に.日本語訛り、表現に慣れていない人たちと話す時にやめるべき2つのポイント

英語が上級者レベルになり、ようやく発音学習にとりかかったとしても、すぐには良くなりません。そのような時、次の2つのポイントを抑えるだけで日本語に馴染みのない外国人にも英語が通じるようになります。

  • 単語レベル、句レベルのリズムをつかむ

単語レベル、句レベルのリズムをつかむことを意識します。普段から句レベルのリズムを崩さないように読みながら学習すると、変なところで文を切ることなく読むことができるようになります。変なところで切ると意味が変わってしまって通じなくなってしまいます。

 

  • プロソディー(韻律)を意識する

英語にはメロディのようなものがあります。それをプロソディーと言います。

ルールを無視して、上げるべきところで下げたり、下げるべきところで上げたりするとそれがコミュニケーション上のノイズになってしまいます。疑問文だったら最後を上げる、とかいうことではありません。下げるべきところで上げただけで意味合いが変わってしまうこともあるのです。

 

英語が通じるようにするために、子音や母音、英語特有の音の一つ一つを学ぶのはもちろん大事ですが、この2つのことができるようになるのが一番大事。細かい音の練習は、実はその後のことなのです。

「新型コロナウィルス感染症」は英語でなんと言う?

日本全国で猛威を奮っている新型コロナウィルスですが、私が一時帰国中の1月下旬にニュースになり出しました。イギリスに戻ってきた2月11日はまだロンドンの街中ではどちらかというと「対岸の火事」という雰囲気でした。

ところが、3月9日現在でイギリス国内における感染死者数が300人を超え、イタリア北部では400人近い死者が出ているロンバルディ州では往来禁止という措置がとられ、イタリアの人口の4分の1にあたる1600万人が身動きが取れなくなっている程です。

一連の経済的な影響については私も例外なく受けており、打撃は大きいです。感染者の一日も早い回復と事態の鎮静化を願っております。

さて、以下の言葉は英語でなんと言うでしょうか?

  • 新型コロナウィルス感染症
  • クラスター対策班
  • 帰国者・接触者相談センター
  • 水際対策
  • 関係省庁
  • ノルウェーのホイエ保健・ケアサービス大臣
  • 感染症流行対策イノベーション連合

正解は以下です。

(さらに…)

会議用語|対訳リスト #04

国連などの国際会議で使われる会議用語です。対訳集としてご利用ください。

左から順に英語、フランス語、日本語で掲載しています。

日本語訳は、国際機関によって使われている候補のなかからリサーチし、もっともよく使われていると判断したものを、一つか二つに絞って表示しています。

解説を網羅して用語集として豊富な情報量を目指すのではなく、あくまで対訳を早見表として利用できるように訳例は絞ってあります。訳のサジェスチョンや追加情報、追加事項などリクエストがあればコメント欄にてコメント下さい。

Study group, Seminar (USA)Groupe d’études, Séminaire研究会

English 🇬🇧 Fançais 🇫🇷 日本語 🇯🇵
Discussion group, Colloquium Groupe de discussion, Colloque 学術的会議、専門家討論会、コロキアム
Study group Groupe d’études 研究会
Working party Groupe de travail 《英》専門調査委員会

(類:working Group = 作業部会、作業班)

Arbitration tribunal, Court of arbitration Tribunal d’arbitrage 仲裁裁判所
Court (of justice) Cour (de justice) 裁判所、法廷
To meet, to sit, to hold a meeting Se réunir, siéger, tenir séance, tenir ses assises 会議を開催する
To meet periodically Se réunir de temps à autre 定期的に集まる
To meet at regular intervals Se réunir périodiquement 定期的に集まる
Between sessions Pendant l’intersession, entre les sessions セッションの合間に
Overlapping with other meetings Chevauchement avec d’autres réunions 他の会議と重なっている
To set up, to establish a committee Constituer, créer une commission 委員会を設立する
To appoint a committee Nommer une commission 委員会を任命(指名)する
To entrust a committee with, to assgin a task to a committee Charger une commission (d’une tâche) à une commission 委員会に任せる
Plenary assembly Assemblée plénière 本会議

参考文献:Conference Terminology (Second Enlarged Edition) A Manual for Conference Members and Interpreters [Elsevier Sceientific Publishing Company 1980]

会議用語|対訳リスト #03

国連などの国際会議で使われる会議用語です。対訳集としてご利用ください。

左から順に英語、フランス語、日本語で掲載しています。

日本語訳は、国際機関によって使われている候補のなかからリサーチし、もっともよく使われていると判断したものを、一つか二つに絞って表示しています。

解説を網羅して用語集として豊富な情報量を目指すのではなく、あくまで対訳を早見表として利用できるように訳例は絞ってあります。訳のサジェスチョンや追加情報、追加事項などリクエストがあればコメント欄にてコメント下さい。

English 🇬🇧 Fançais 🇫🇷 日本語 🇯🇵
Auditing committee Commission de vérification des comptes 監査委員会
Standing-orders committee, Rules committee (USA) Commission du règlement 議事運営委員会
standing order = 《英》議会の議事運営規則)
Credentials committee Commission de vérification des pouvoirs 信任状委員会
Resolution committee Commission des résolutions 決議委員会
Drafting committee, Style committee comité de rédaction 起草委員会
Hospitality committee, Reception committee comité d’accueil, comité de réception 歓迎委員会
Ladies’ committee comité de dames 婦人委員会
Committee of experts comité d’experts 専門家委員会
Liaison committee comité de liaison 連絡委員会
Staff committee Commission (comité) du personnel 人事委員会

staffpersonnel

Coordination committee comité de coordination 調整委員会
Round-table meeting Réunion de table ronde 円卓会議
Panel meeting Réunion de quelques spécialistes パネル討議、パネル会議
Symposium Symposium シンポジウム

 

参考文献:Conference Terminology (Second Enlarged Edition) A Manual for Conference Members and Interpreters [Elsevier Sceientific Publishing Company 1980]

会議用語|対訳リスト #02

国連などの国際会議で使われる会議用語です。対訳集としてご利用ください。

左から順に英語、フランス語、日本語で掲載しています。

日本語訳は、国際機関によって使われている候補のなかからリサーチし、もっともよく使われていると判断したものを、一つか二つに絞って表示しています。

解説を網羅して用語集として豊富な情報量を目指すのではなく、あくまで対訳を早見表として利用できるように訳例は絞ってあります。訳のサジェスチョンや追加情報、追加事項などリクエストがあればコメント欄にてコメント下さい。

English 🇬🇧 Fançais 🇫🇷 日本語 🇯🇵
Committee Comité, commission 委員会
Commision Commission 委員会
Subcommittee sous-comité, Sous-commission 小委員会
General committee Bureau 一般委員会
The assembly will sit as a committee of the whole, as a general committee L’assemblée va siéger en comité, en comité plénier 全院委員会(general committee 一般委員会)
Committee of heads of delegations comité de chefs de délégations 代表団団長委員会
※仮訳※
Selection committee Comité des propositions 選定委員会
Nominations committee comité de désignations 指名委員会
Steering committee comité directeur 運営委員会
Committee of enquiry Commission d’enquête 審議会(ー of inquiry
Committee on legal (juridical) questions Commission juridique 法律委員会
Finance committee Commission des finances 財政委員会
Budget committee Commission du budget 予算委員会

 

参考文献:Conference Terminology (Second Enlarged Edition) A Manual for Conference Members and Interpreters [Elsevier Sceientific Publishing Company 1980]

会議用語|対訳リスト #01

国連などの国際会議で使われる会議用語です。対訳集としてご利用ください。

左から順に英語、フランス語、日本語で掲載しています。

日本語訳は、国際機関によって使われている候補のなかからリサーチし、もっともよく使われていると判断したものを、一つか二つに絞って表示しています。

解説を網羅して用語集として豊富な情報量を目指すのではなく、あくまで対訳を早見表として利用できるように訳例は絞ってあります。訳のサジェスチョンや追加情報、追加事項などリクエストがあればコメント欄にてコメント下さい。

English 🇬🇧 Fançais 🇫🇷 日本語 🇯🇵
Mass meeting Rassemblement populaire 大衆集会
Assembly Assemblée 会議
Convention (USA) Congrès 会議
General meeting Assemblée générale 総会
Conference Conférence 会議
Diplomatic conference, Negotiating conference Conférence diplomatique, de plénipotentiaires, de négociation 外交会議
Regional conference Conférence régionale 地域会議
Congress Congrès 会議;議会
Governing body Organe directeur 運営組織
Governing body (I.L.O) Conseil d’administration (O.I.T) 理事会(ILO:国際労働機関ではこう呼ぶ)
Board of governors Conseil des gouverneurs 理事会
Board of directors Conseil d’administration 理事会
(Executive) council or board Conseil (exécutif) 委員会
Board of trustees Conseil de gestion, des Trsutees, de fondation (CH), de fiducie (CAN) 評議委員会

参考文献:Conference Terminology (Second Enlarged Edition) A Manual for Conference Members and Interpreters [Elsevier Sceientific Publishing Company 1980]

趣味のない?わたしの趣味

今回は私の趣味についてお話ししたいと思います。

 

趣味…趣味…

 

考えちゃうんですよね。

なかなか趣味に当てている時間がない。

 

趣味ね〜

 

本当は山登りとかハイキングって言いたいんですけど。

この季節なかなか行く人は行くんでしょうけどね。

行けてないんですけども。

 

もうひとつの私の情熱としては旅行があるので、その話をしたいと思います。

 

何週間か前に出張でスペインのバルセロナに行ったんですけれども、
私バルセロナ好きなんですよね

好きな方もたくさんいらっしゃると思うんですけれども。

今回も3回目かな?これまでで3回目か4回目になるんですが
聖家族教会予約をして、あとCasa Milaとか
あとガウディが晩年住んでいたお家がのPark Güellにあるんですね。

グエル公園の中にあるのでそこに行ったりしましたけれども。

 

実はね、この聖家族教会はカタロニア独立のデモンストレーションが始まってしまって
中に入れなかったんですよ今回。

それは確かに残念だったんですけど、すごく今回良かったです。

 

出張に行ったのになんでこんな観光の話ししてるの?
って思われてる方がいらっしゃるかと思うんですけど。

出張を二日間まるまる伸ばしてもらったんです。

もちろんそこの部分の宿泊費とか自分で持ってますけども。

せっかく行ったので「延長していいか?」って言ったら、
「どうぞどうぞ」って言ってくれたので、クライアントが。

それでちょっと行ってきたんですが。

 

あとですね、モンジュイックの丘も行きました。
結構歩きましたね。

 

というわけで、私こういう感じでいわゆる観光名所も行くんだけれども。

地元の人と身振り手振りとか交えながらね、コミュニケーションをしたりとか。

そこで地元の人しか知らないようなお店に行ったりとか。

そういう料理を食べたりとか地元の人がお勧めのものとかお酒とかもね。

そういうところに行ったり、
あとすごく雰囲気が良くて気が合う店主さんがいたら
その人のところに次の日もまた行くとか。

そういう感じの旅行が好きなんですよ。

 

日本人の英語を変える!発音改善コース』の体験セミナーを開催します!

チェック(透過)発音で恥ずかしい思いをしたくない。
チェック(透過)スピーキングだけでなくリスニングも苦手。
チェック(透過)きれいなイギリス英語で発音できるようになりたい。

・・そんなお悩みがある方は一度ご相談ください!

 

このブログは「にほんブログ村」のランキングに参加しています。

👇👇👇👇👇

にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ

お仕事のご相談やご質問はメールにてご連絡ください。

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

こだわっていること

今回は「私なりのこだわり」についてお話ししたいと思います。

こだわりと言うと、ボディシャンプーってあるじゃないですか。
シャワーの時に使うジェルですね。

これを私は使わないようにしてます、家では。

ホテルとかに行くことが多いんですけれども。
そこで置いてあったりとかするとですね、
プラスチックの容器っていうの、私とっても抵抗があるんですよね。

プラスチックの容器を全部使わないようにしていこうと思うと
ちょっと生活が成り立たなくなってしまうので。

早くね、この使い捨てのプラスチックっていうのがこの世からなくなってくれればいいな
と本当に思っていますけれども。

少なくとも、このボディシャンプーに関しては石鹸を使ってます。
昔ながらの石鹸。

あれを泡の立つ…昔みかんが入ってた袋…今でも入ってるか!
みたいな感じのネットに入れたりするとかなり泡立つんですよ。

で、体を洗うようにしています。

 

シャンプーはさすがにね。シャンプーはまだプラスチックのボトルなんですよ。
それ以外のものが私の知る限りではないので。
なんですけれども出来る限りこれもリフィル使うようにしてますね。

じゃあリフィルの容器もあるじゃないか!

もうきりがないんだけれども、
本当に早くバイオディグレーダブルプラスチックとかが進んでいって
コンポストきるようなものになったらいいなって。でなければ紙とかね。
だといいな、という風に思ってしまいます。

というぐらい、できるだけプラスチックゴミ出したくないなと。

 

痛々しいね、カメさんの甲羅がプラスチックの輪っかのやつでとまってたりとかするの
見るととても悲しいので。

ビールが6本とか4本とかのあるのを繋いでいる輪っかがあるじゃないですか。
あれなんですよ。

あれは本当に使わないようにしてますね。買わないようにしてるって事です。

うちの夫もビール買ってきますけど、バラで缶を買ってもらうようにしてます。

あとはプラスチックストローはイギリスでは禁止になったんですけれども、
紙のストローも結構頑張って欲しいなーっていう感じです。

もうちょっと質も上げてほしいなって感じです。

 

日本人の英語を変える!発音改善コース』の体験セミナーを開催します!

 

チェック(透過)発音で恥ずかしい思いをしたくない。
チェック(透過)スピーキングだけでなくリスニングも苦手。
チェック(透過)きれいなイギリス英語で発音できるようになりたい。

 

・・そんなお悩みがある方は一度ご相談ください!

 

このブログは「にほんブログ村」のランキングに参加しています。

👇👇👇👇👇

にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ

お仕事のご相談やご質問はメールにてご連絡ください。

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

得意な料理

今回は得意な料理についてお話ししたいと思います。

私実は家でほとんど料理しなくなってしまったんですけれども
料理が嫌いってことではないんですよね。

夫が作ってくれるので。

「作るよ」って言っても「僕が作るから」って言ってくれるので
なかなか作る機会がなくなったっていうのが本当のところなんですけども。

でも得意な料理は日本食以外ですと、ラザニアですね。

このラザニアのレシピっていうのも2〜3種類あるんですけど
大体いつも作る時は同じで。

ロザンナさんのイタリア料理のレシピブックに載っていた
20年以上前に買った本がまだ手元にあって
ロザンナさんに会った時に「まだ使ってますよ」って言ったら
「あ〜そう!!」とか言われて、「でも離婚したけど」って言ったら
「それ私のせいじゃないからね」って言われた覚えがあるんですけどね。

その時の普通のミートラザニアのレシピを使ってます。

これがすごく評判がいいですね!

自分で言うのもなんですけど。

ベシャメルソースの中にちょこっとチーズを入れたりとかしてますね。

 

それ以外ですと私割と焼き菓子とかが得意なんですよ!

タルトですかね。タルトとかパイ…りんごのパイなんか。

イギリスとアメリカと違いますけど。

結構作ったりするので得意ですね。

ほとんど自分で食べちゃうんですけど。

イギリスはクッキングアップルといって日本ではなかなか見ないタイプ、
すぐ火が通る、そしてすごく酸っぱいので
普通に剥いて食べるには向いていないリンゴがあるんですよ。

ちょっとゴツゴツした感じの青リンゴの大きいのなんですけどね。

それがイギリスではたくさんあるし、今ちょうど季節なので。

 

あ!今年まだ一個も作ってない!

 

ちょっと出張行って帰ってきたら早速りんごタルトを作ろうかなと思います。

不思議ですよね「りんごタルト」っていうんだけど、蓋があるのちゃんと。

パイなんですよ、いわゆる。パイなんだけど、apple tartって言いますね。

 

また作ったらアップデートしますね!

 

ではでは〜!

 

日本人の英語を変える!発音改善コース』の体験セミナーを開催します!

チェック(透過)発音で恥ずかしい思いをしたくない。
チェック(透過)スピーキングだけでなくリスニングも苦手。
チェック(透過)きれいなイギリス英語で発音できるようになりたい。

・・そんなお悩みがある方は一度ご相談ください!

 

このブログは「にほんブログ村」のランキングに参加しています。

👇👇👇👇👇

にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ

お仕事のご相談やご質問はメールにてご連絡ください。

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

将来の目標

今回は私の「将来の目標」についてお話ししたいと思います。

仕事の目標もあればプライベートの目標もありますけども、
今日はプライベートの目標についてお話ししたいと思います。

これ結構ね私の中で大事なんですよ!

時間もかかって地道な努力が必要になると思うんですけど…

で、何の話だよってかと思うんですけど。

 

これはですね、前回お話しした
うちにはね愛犬が2匹いるんですけども、この子たち2才なんですよ。

この子達は同じリッターから貰ってきたので、
なかなかトレーニングをするのも難しくて。

例えば一匹ずつトレーニングを散歩に行ってするという時でも
残された方の一匹がすごく不安になっちゃうんですね。

結構騒ぐんですね。

だいぶ今慣れてきましたけど。

 

で、帰ってくるじゃないですか最初の犬が。
今度は二匹目が出てくとですね、残された方がまたソワソワするとか。

そういうこととか、お互いがいる状態で、例えば「お手」とかね。
「お手」とかじゃなくて、「ダウン」とかあるじゃないですか。

そういうのを教えようとしても…やれるようになりましたけども、
なかなかそのお互いのことばかりになってしまってですね
人間の双子ちゃんにも同じこと言えると思いますけど
一人の子が先に立てば読み聞かせの本を読んでもらったりとかすると、
もう一人の子がグレるとかいうことが犬でもあるんですよ。

 

という背景がありますが。

 

私のハイキングとかが好きなんですよね。

で、植林をしたいと思っていて。木を植える植林ですね。

この時に夫婦でやろうと思うと犬を置いてくわけにはいかないわけですよ。

なので犬を連れてできるようにこの子達はちゃんとしつけて
人前で、人様のところでもそれなりにちゃんとしつけっていうか。

人様の前に出せるような状態に。

そしてこの子たちが、私たちがコントロールできるようになる。

ということで、この子達も落ち着いて、
4人でハイキングに行ったりとか、植林したりとか、海辺の清掃とか
一緒に行く時に連れて行けるように
そういうレベルまでになるっていうのが目標です!

 

日本人の英語を変える!発音改善コース』の体験セミナーを開催します!

チェック(透過)発音で恥ずかしい思いをしたくない。
チェック(透過)スピーキングだけでなくリスニングも苦手。
チェック(透過)きれいなイギリス英語で発音できるようになりたい。

・・そんなお悩みがある方は一度ご相談ください!

 

このブログは「にほんブログ村」のランキングに参加しています。

👇👇👇👇👇

にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ

お仕事のご相談やご質問はメールにてご連絡ください。

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

わたしの愛する家族について

今日は「私の家族」についてお話ししたいと思います。

私の今一緒に住んでいる家族は夫と犬が2匹います。

子供が息子と娘といますけれども、二人とももう25歳なので家を出ています。

息子はイギリスに住んでいます。

ただ、ロンドンの近くなのでね、ちょっと離れているので、
たまに会ったり、電話でぼちぼちやり取りをしたりとか…という感じですけども。

あの人もね結構出張の多い仕事についているので
電話でやり取りすることが多いですね。

 

私この犬から離れるのが結構今辛くて。

1日しか家にいる時間がなくて、その前後が出張だったりとかするんですけど
特にこの時期犬の顔を見るために帰ってくるみたいな。

可愛くてしょうがないんですよ

 

夫に会えるのもとっても嬉しいですけども、
犬がやっぱり嬉しいですね!

 

うちの犬ちゃんはですね、
同じ両親のところから2匹一緒に貰ってきたんですよ。

レークランドテリアとパタデールテリアのクロスなんですよね。

この子達は父親も同じ組み合わせのクロスで母親も同じ組み合わせのクロス。

一匹が巻き毛なんです。
Broken coatっていうんですけど、英語ではね。

もう一匹の方がsmoothちゃんです。

色の組み合わせは一緒なんですけど、
全然別の犬種に見えるという非常に面白い…!

 

なので今大人二人、そして犬二匹の静かな生活をしております。

静かっていっても結構バタバタいうので、
そんなめちゃめちゃ静かでもないですけどね。

それがうちの今の家族構成でした!

 

日本人の英語を変える!発音改善コース』の体験セミナーを開催します!

チェック(透過)発音で恥ずかしい思いをしたくない。
チェック(透過)スピーキングだけでなくリスニングも苦手。
チェック(透過)きれいなイギリス英語で発音できるようになりたい。

・・そんなお悩みがある方は一度ご相談ください!

 

このブログは「にほんブログ村」のランキングに参加しています。

👇👇👇👇👇

にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ

お仕事のご相談やご質問はメールにてご連絡ください。

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!