• 日本語
  • English
  • 日本語
  • English

お客様の声

※お客様から寄せられたフィードバックのうち、ウェブサイトでの公開に同意いただいているもの(一部)をご紹介します。

今回は、難しいテーマの通訳であったかと思いますが、ご対応ありがとうございました。非常に中身のある出張を行うことが出来ました。会話の間ができ、こちらが十分咀嚼し思考できること、内容のある会議にするためにも通訳は必要であると実感しました。あらためて感謝申し上げます。

(原子力発電関連組織、職員)

馴染みのないカテゴリーの通訳をお願いしましたが、事前によく学習されたご様子で、スムースに通訳いただきました。とても感心しました。また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

(大手洋酒メーカー、管理職)

技術的内容の通訳も素晴らしく、 イギリス文化などについても詳しく教えてくださった。本当にありがとうございました。 通訳だけでなく各種手配、観光まで手助けしていただいて、いろいろなお話もできて楽しかったです。

(大手家電メーカー、エンジニア)

大変タイトな状況で迅速且つ丁寧なご対応を頂き誠に有難うございました。心より御礼申し上げます。

(旅行代理店、管理職)

少し難しい技術的な内容であったが、瞬時に内容を理解し、相手側と交渉して頂き、予定していた業務を日程通りに推進できました。通訳業務のみならず、業務中の細かな気配りやコミュニケーション能力によりストレスなく業務を推進できました。

(大手家電メーカー、管理職)

社名や銘柄等の記載で配慮頂いて大変助かりました。業界独特の言い回しや文言が時に必要なので、なかなか上手く翻訳をして頂ける方がいままでいなかったのですが、平松さんの言葉の選び方は、とても読みやすい文章の組み立てで凄く良かったです。

(イギリスのグローサリー専門メディア企業 担当イベントマネージャー)

ブリテンズゴットタレント(Britain’s Got Talent =”BGT”)というオーデション番組で一緒に仕事をさせていただきました。ブリテンズゴットタレントというとても特殊で大変な状況の中、的確に素早く分かりやすい通訳をして頂きとても助かりました。そのおかげで、この番組でとても良い成果が出たと思っております。また機会があれば是非お仕事させていただきたいと思ってます!ありがとうございました!

(ウエスPウエスP(Wes-P/Mr Uekusa) こと 植草和久氏)

不明な点があれば、確認しながら通訳を進めて下さった点。インタラクティブなやり方が良かった。一回限りの依頼ではないので、今後の調査計画などに相談に乗っていただけると有難い。

(食と農をめぐるコミュニティの再興に関するリサーチ 日本の大学研究員)

平松さんの通訳内容がとても質の高いものであったとグループ代表の方からの感想でした。質の高いとても優れた通訳者なので、次回も是非お願いしたい。

(英国の日系VIP御用達ツアーオペレーター 担当者)

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。