通訳翻訳ジャーナル 2021年春号に掲載されました!
皆さんこんにちは!日本からスタッフのMinaです。 この度、なんとなんと!!通訳翻訳ジャーナルにRieさんの記事が掲載されました!! 2/20発売となった通訳翻訳ジャーナル2021年春号です。 この記事では普段ブログでは…
2021年3月10日
皆さんこんにちは!日本からスタッフのMinaです。 この度、なんとなんと!!通訳翻訳ジャーナルにRieさんの記事が掲載されました!! 2/20発売となった通訳翻訳ジャーナル2021年春号です。 この記事では普段ブログでは…
2021年2月25日
今日は私が実際に経験した国際会議での同時通訳での一場面をご紹介しながら、英語上級者なのに通じない経験のある方には是非チェックしてほしい2つのポイントをご提案します。 1.ジャバニーズイングリッシュは通訳泣かせ? 南アフリ…
2019年11月23日
ロンドン在住日英通訳者の平松里英(rielondon)です。 今回は 表現と通訳 について取り上げます。前回は通訳環境についてでした。 フォーカスグループ(グルイン)のワークシートで使う表現 「フォーカスグループ」あるい…
2019年11月23日
今回は、通訳と音量についてです。 その前にご存知ない方のためにフォーカスグループインタビュー(FGI)についてと、なぜ通訳が必要なのか、グルインの通訳の特徴についてお話ししたいと思います。 フォーカスグループインタビュー…
2019年8月26日
前回の続き。 「通訳者にとって最も必要な能力は?」と訊かれたら、今ならすかさず私は「継続する力」と答える。読者の皆さんのなかには「英語力」とか「語学センス」かと思われる方がいるかもしれないが、飽きずに腐らずに続ける能力、…
2019年8月23日
2、3ヶ月前のことになるけれどPRESIDENTオンラインの記事で立川談慶さんによる「タイガー・ウッズを救った“筋トレ”思考法」という記事を読んだ。 副題がとても良くて「最後にギフトを手にする人の共通点」という。 「タイ…
2019年7月29日
日本の通訳市場の特徴のひとつとして、逐次通訳の料金が同時通訳よりも安いことが上げられます。 仕事の現場に着いて蓋を開けてみたら、逐次通訳と言われて来ているのにじつは同時通訳案件だった!なんて事があります。 そもそも逐次通…
2019年7月15日
海外の講演や会議に参加される方のなかで、英語が話せず、海外での講演を英語で聴講する場合に英語が話せず困っている…そんな時はどうしたらいいのでしょうか。 勤めている会社の命で海外での講演を聴講しに行き、講演内容の聴取・内容…
2019年6月26日
「優れた」通訳者とは?その条件とは何か? 私は「優れた」通訳者🏆 である以前に当たり前であるはずの「まともな」通訳者🏅 である条件について、今回はとりあげたいと思います。 「まとも」である…
2019年6月19日
まだ自分が将来通訳者になることもわからなかった頃、私は22歳の時に結婚しました。今の夫とは再婚なので最初の夫との結婚式の話になります。 結婚式は日本でした。元夫はアイルランド人でアイルランドから両親がやってきました。結婚…
2019年6月17日
日本の通訳市場の特徴のひとつとして、逐次通訳の料金が同時通訳よりも安いことが上げられます。 逐次通訳と言われて仕事の現場に着いて蓋を開けてみたら、じつは同時通訳案件だった!😱なんて事があります。 そもそも…
2019年6月3日
コーディネーション料とは? 複数の通訳者からなる通訳者チームとクライアント側の条件や質問、懸案事項や要望を取りまとめ、クライアント側との窓口となり双方向のやり取りを一本化させて取りまとめる際に適用される別料金です。 これ…