• 日本語
  • English
  • 日本語
  • English

How should I prepare to work with an interpreter?

(日本語)

イギリス在住通訳者の平松里英(rielondon)です。

Conference and event organizers have so many tasks to juggle. Rooms, speakers, travel, accommodation, equipment, food, printing – the list seems endless.

So, what if interpreting is another one of the tasks you need to organize for your event or conference? What can you do to prepare the right way?

Here are my 3 top tips for preparing to work with an interpreter at your next event:

1. Set aside a budget

Last-minute arrangements and insufficient budgets are the perfect recipe for a disaster, yet this happens all too often.

To allocate a budget, you need to see some sort of guiding figures. Please visit my “How much does interpreting cost?” for rough idea of how much interpreting service costs.

Each interpreter has their own terms of service and their fees may vary. Also, don’t forget that costs such as equipment and technicians are not included.

2. Start planning as early as possible

Your planning should start as early as 6 to 9 months before the date of event (not when there’s a week to go and you’re in panic mode!).

Why? Because competent interpreters may be booked as early as 6 or 9 months prior to the date. And because there are certain things you might wish you knew earlier, as I’ve encountered such cases many times.

Consider the questions you need to answer: dates, places and times of the event, what languages are required, the subject matter, the nature of the event, how many delegates will be attending, how many rooms will be there that involve interpreting service. And many more.

3. Educate your speakers

Your speakers need to understand how they should work with interpreters. You can help them with a bit of education.

It’s flattering when someone comes up to an interpreter to say how amazed they are at what we can do – simultaneous interpreting. However, there is much they could learn about how they can work better with us.

Simultaneous interpreting is not reading minds. Interpreters speak while listening to the speakers. It is different from consecutive interpreting: it is not expected to output 100% word for word.

It’s considered good when approximately 70% of what’s been said is conveyed. If an interpreter can output more than that with good or better quality, that’s excellent. But even 90% isn’t really achievable.

Consecutive interpreting allows interpreters to focus only on listening before speaking, so it’s a different ball game. If you would absolutely prioritize completeness more than speed, I suggest you opt for consecutive mode, when the situation allows.

Many of the events such as conferences are international. International events often require multilingual interpreting service. For a successful organization with a multilingual team of interpreters, efficiency is the key.

Efficiency starts with knowing what are the right questions to ask the interpreters and preparing the answers for the questions the interpreters would ask, even before they ask.

Find out more about how best to work with an interpreter

I have put together a free questionnaire for you to download [LINK].

Before you contact an interpreting service provider, a consultant interpreter or an agency, read through and try to answer the questions as clearly and thoroughly as you can.

Going through the questionnaire should help you put things in perspective, and it prepares you to be in the right frame of mind for when you contact an interpreter.

It’s not a piece of cake to organize a fleet of interpreters offering a single or multilingual interpreting service. And yet it’s crucial to get this right, especially if you want to run an international-class event.

My aim for the questionnaire is to make things clear and break down exactly what you need to know and do.

I know your schedule will be busy and that you will have a lot of tasks to juggle. So, don’t struggle: if you have any interpreting questions, I’m here to answer.

Get in touch and let’s talk about interpreting for your next event.

(日本語)

このブログはにほんブログ村のランキングに参加しています。

ほんの少しでも「面白かった」「ためになった!」「参考になった!」と思ってくださった方はぜひ、励みになりますので下の写真をクリックよろしくお願いしま~す!!

にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ

お仕事のご相談やご質問はメールまたはコンタクトフォームからご連絡ください。通訳のお問い合わせ、または、ご予約いただく前にサービス利用規約ご一読いただけましたら、忙しいお客様のお手間を最小限に抑えることに繋がりますよ〜!

ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

イギリス英語発音コーナーがまもなくスタート!≫

イギリス英語、アメリカ英語、英語学習、通訳や翻訳の話など・・・幅広いトピックを対話形式でご紹介しています。英語のみのコーナーのある回もあります。

毎週土曜日に新エピソードを配信しています。ぜひ無料購読してくださいね!

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.