• 日本語
  • English
  • 日本語
  • English

031.プレスリリースの翻訳の話、日本語になった英語の話

ロンドン在住通訳者の平松里英(rielondon)です。

平松里英の英語よもやま話

先週に引き続き、はなさんがIT系新聞のプレスリリースの翻訳を行っていた時のお話しです。
例えば映画のタイトルをどのように翻訳するか、など様々な分野の翻訳を行う難しさや、楽しいエピソードなどが盛りだくさんです。

次に日本語になった英語のお話しです。
最近でもたくさんの英語が新たに日本語としてカタカナで使われるようになってきています。
通訳や翻訳では、相手の方のニーズによってどのような言葉を選ぶかがとても大切なのだそうです。
言葉は日々変化していくもので、英語だけでなく実は日本語の変化にも常に目を向けていることが大切、という為になるお話しをぜひお聴きください!

この番組ではイギリスやアメリカの英語表現や現地での様子についてご紹介いたします。
また、英語の勉強に関するご質問やご相談を受け付けています。
Webサイトのお問い合わせページhttps://www.rie.london/contact)からどうぞ!

お仕事のご相談やご質問はメールと右下のチャットボックスにてご連絡ください。

ただいま無料コンサルテーションを受け付けています!

♪ポッドキャスト『ロンドン発英語よもやま話』配信中!

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください